![]() Tools are aimed at professional translators, they tend to be ![]() OmegaT is distributed under the GPL, free of charge.(although significantly increases its usefulness). OmegaT is a standaloneĪpplication, which doesn’t dictate which text processor to use If you want to use them you have to use Word. Tools such as TRADOS or WordFast are tied to Microsoft Word, meaning.You canĮasily combine several translation memories and use them for a OmegaT can work with multiple translation memories.OmegaT is a Java-based application, which means that it can run.Packages, it has quite a few strong points. While OmegaT lacks some of the advanced features of commercial So you can easily use existing translation memories, and exchange TXM format, which is supported by almost every CAT tool on the market, The good news is that OmegaT works with translation memories in Have to use it for some time in order to build up a usable translation Not identical to, but are similar to, the one in the current text. Means that OmegaT can find segments in the translation memory that are Matches, which in translation lingo are called ‘fuzzy matches.’ This In the real world, however, you rarely haveĮxact matches - some words or forms in a selected segment vary from the If the segment in theĬurrent text is identical to the one stored in the translation memory, There are two types of matches: exact and fuzzy. The translator running the application can insert the closest matching translation into the text. ![]() When you select a segment for translation, OmegaT scans the translation memory for possible matches, and displays found matches in a separate window. Translated text into conceptual segments. (called ‘segments’) and their corresponding translations in a fileĬalled ‘translation memory.’ During translation OmegaT divides the OmegaT is a so-called translation memory application that is, itĭoesn’t translate texts for you. Understand how it, or any CAT tool, works. But a less-known, yet excellent, open source CAT application called OmegaT can help as well.īefore you begin exploring OmegaT yourself, you should Many professional translators useĬomputer-assisted translation (CAT) tools such as TRADOS,ĭéjà Vu, and WordFast. ![]() Language translation (if they ever will!), they have become a common part of the translation process. Although computers have yet to take over the business of ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |